This is not dynamic: it only happens when the dir is added to the
list--automatically for recent files, and by the user for bookmarks.
Entries can then be manually renamed like other dirs. They will
keep the same name if the language is changed afterwards.
Details
Diff Detail
- Repository
- rB Blender
Event Timeline
Not sure this should be translated at all tbh? But if translated, we should use DATA_() imho, since this is only done once in any case.
Yeah, not too sure either… But this was requested by translators and I think it kind of makes sense to have the same dir displayed the same way in multiple places.
Hi,
well, I think for consistency's sake usual system places that are normally translated, should be so too when added as Bookmarks.
screen capture to show what happens currently:
and by the way, Damien, kudos to you for the tremendous job you're doing on this front! it's very much appreciated indeed.
@Gabriel Gazzán (gab3d) Thanks :)
I tried again with and without and I agree that it does feel much more natural to have the directories translated.
@Damien Picard (pioverfour)
Sorry for hijacking this topic, but I can't find the commit where you added the strings that I'm about to refer to...
(please, if/when you indicate the appropriate place I will delete this message and post it there instead)
I see you've just added several strings in <singular(plural-ending)> format, i.e.
Node(s)
Material(s)
Light(s)
...etc
There's a problem with these, as (at least in Spanish) not every plural is formed by just adding a constant ending to a root singular baseword, i.e.
Node(s) --> Nodo / Nodos [no problem, just as in English]
Material(s) --> Material / Materiales [the ending is not just an 's', but an 'es', still works translating it as "Material(es)"
Light(s) --> Luz / Luces [here's the problem. I just can't add something to the singular to make it plural, but also need to remove one letter, so "Luz(ces)" just won't cut it] :-/
this also happens for several other plurals:
Grease Pencil --> Lápiz de cera / Lápices de cera
Speaker(s) --> Altavoz / Altavoces
Collection(s) --> Colección / Colecciones ['o' without the acute accent in plural]
On the other hand, I know there is a feature in PO files for handling singlular vs plural forms differently but inside the same string, in fact I use it on a daily basis in the translation of Kdenlive PO files (which I also contribute to); so perhaps there is also the posibility of using it for Blender?
I think it'd remove all of the limitations seen here, and surely could help with other related situations that may also be lurking in other parts of Blender translations.
Again, sorry for hijacking this topic, and ready to go to a more appropriate place when I know wherever to..
Thanks!!
It’s commit rBaa53eca6b598, changes in release/scripts/startup/bl_operators/wm.py related to batch-rename.
I’m quite sure there are no facilities to translate strings in various numbers depending on context right now. It would also probably be too complex for me to implement in a proper way but I can have a look one of these days :) Anyway Bastien is the one who knows about the low-level translation mechanisms.
Maybe this particular tool can be modified so both plurals are translatable though, even if in separate messages?
Thanks.
This is indeed not really the place to talk about that, but...
gettext/PO does support plural forms yes, yet this is everything but trivial to implement, and the use cases are not so common, so it's essentially a tradeoff between available dev time, and more critical topics that need to be addressed first.
Note that this form of plural issue exists also in English anyway (property/properties e.g.), afaik the canonical form to address those 'incompatible' plurals and others is to add a short dash with the whole last syllable, like property(-ties), luz(-ces) etc.
Thanks for your answers @Damien Picard (pioverfour) and @Bastien Montagne (mont29) !
I now posted the report in the appropriate commit, just so it can be easily found in the future.
